Inicio‎ > ‎Volúmenes‎ > ‎Volumen 01‎ > ‎

Artículo 01

Volumen 01

Las Canciones como medio de comunicación 
en la enseñanza de una lengua extranjera. 

María Elena Cabral Falcón
ENP Plantel 6 “Antonio Caso”


Especialistas en la enseñanza de lenguas extranjeras han discutido y cuestionado el uso de las canciones en el salón de clases. Sin embargo en el Programa de Italiano I de la ENP se señalan como contenidos de la Primera Unidad: La comunicación oral a través de la canción, teniendo entre los propósitos: “que el alumno distinga en la recepción auditiva de documentos en italiano estándar: la pronunciación, la entonación, el ritmo y la información global con la ayuda de sus respectivas transcripciones”. 

La polémica en la aplicación de las canciones es porque muchos profesores dudan de su eficacia, no sabiendo a ciencia cierta si al aplicarlas son instrumentos eficaces y válidos o solamente momentos de esparcimiento que se les brinda a los alumnos para liberarlos de la carga pesada de contenidos y estructuras gramaticales, así como de descanso para el profesor que las emplea. 

Lo que resulta claro es que tienen un enorme potencial que afortunadamente ha sido valorizado en los últimos años, gracias al uso de enfoques como el comunicativo y el de la lingüística textual. Maria Paola Nicosia en su ensayo Canzoni ed insegnamento di una lingua straniera: aspetti comunicativi aclara que, con base en estos enfoques, la canción se ha vuelto un verdadero “género comunicativo” que pone en juego toda una serie de elementos que la transforman en un instrumento esencial en la enseñanza de lenguas extranjeras al activar un proceso en el cual el mensaje poético del autor es transmitido y simultáneamente es recibido por uno o varios destinatarios. Es decir que hay un intercambio entre un “yo hablante” con un “tú que escucha”. Es por ello que varios autores sostienen que el intérprete, por medio de diversos elementos verbales y extralingüísticos proporciona, a quien escucha, estímulos que lo hacen alcanzar la comprensión del texto. Para ello puede adaptarlo a su propia personalidad o a su propia experiencia o a las expectativas que el público pueda tener, sobre todo si la canción es escuchada en otro país, con otra cultura, lo cual puede incluso llevar a cambios en el vocabulario, en expresiones o en la sintaxis del texto. 

En los años ochenta Nicola Di Bari participa en el Festival de San Remo en Italia con la canción I giorni dell’arcobaleno (Los días del arco iris) en la cual se narra la historia de una jovencita en su primer encuentro amoroso. En el último verso, en su versión original, se encuentra el siguiente texto: 

Vivi la vita di donna importante
perché a tredici anni hai già avuto un amante
ma un giorno saprai che ogni donna è matura
all'epoca giusta e con giusta misura
E in questa tua corsa incontro all'amore
ti lasci alle spalle il tempo migliore...

Vives la vida de mujer importante
Porque a los trece años has tenido ya un amante
Pero un día sabrás que una mujer es madura
En la época exacta y en exacta medida,
Y en esta carrera tuya al encuentro del amor
Dejas a un lado el tiempo mejor… (Traducción libre) 

Desde luego en la versión que se difundió en todo el mundo a través de la grabación y en presentaciones personales, Nicola Di Bari modificó ligeramente el texto al decir: 

Vivi la vita di donna importante 
perché a sedici anni hai già avuto un amante... 
Al cambiar la edad de la jovencita a dieciséis años era más aceptable la aventura del primer amor.  

El texto de la canción pierde su carácter abstracto revelando una flexibilidad que puede ser percibida de diferente modo según quién la interprete o quién la escuche, ya que intervienen en este último su propio mundo y sus propias experiencias, dándole un significado particular a la canción. 
Una prueba de esto es que en muchas de las canciones modernas hay ausencia de interlocutores específicos o identificables y se hace patente el uso de un sujeto en 1ª. persona del singular sin hacer referencia particular a quién la interpreta, por lo que el receptor puede apropiarse completamente del mensaje que puede expresar sus propias vivencias o sentimientos.  

En la canción intitulada L’italiano presentada en el Festival de San Remo en 1983, el cantautor Totò Cotugno repite a lo largo de ella el siguiente verso, que era como un grito de su italianidad y que cualquiera que cantara o escuchara la canción podía hacer suya: 

Lasciatemi cantare Déjenme cantar 
con la chitarra in mano con mi guitarra en la mano 
lasciatemi cantare ... déjenme cantar 
sono un italiano! ¡Soy un italiano! (Traducción libre) 

Otras características que facilitan este proceso son el uso del tiempo presente del indicativo, que actualiza una canción cada vez que se escucha, o bien, como señala Murphey (1990), cuyos estudios son de los más válidos y atentos acerca del “discurso de las canciones”, se encuentra en este género la conversación que se tiene todos los días, puntualizando al mismo tiempo que las canciones no pueden ser conversaciones reales en todo el sentido de la palabra, ya que parecen describir sueños idealizados o intenciones de realizar algo.

Por lo que respecta al proceso de quien escucha, la comprensión se ve facilitada por varios elementos como la melodía, la rima, la repetición y la redundancia, elementos que permitirán también que sean recordadas por más tiempo. 

Por otro lado, el uso de partes que se repiten a lo largo de la canción, como en la canción de Totò Cotugno, ya sea una sola frase o un párrafo entero, capturan la atención y hacen un resumen del mensaje o del contenido, de manera que desde la primera vez que se escucha se puede tener una comprensión global del texto y se pueden elaborar hipótesis fácilmente; por lo que aquel que trate de entender el significado real de una canción deberá revelarse como un conocedor muy atento de la personalidad del autor haciendo un estudio analítico de las palabras y de la música empleadas, además de las inflexiones utilizadas por el artista al interpretarla y, desde luego, recuperar las dimensiones histórica y social de las canciones, de manera que pueda garantizar con éxito su comprensión de las mismas. 

Al reconocerse todas estas dinámicas en el enfoque comunicativo se confirma la importancia del uso de las canciones que permite revalorarlas en el campo de la glotodidáctica al acentuar, promover y facilitar las capacidades de comprensión y producción orales en nuestros aprendientes de una lengua extranjera como el italiano. 

Referencias bibliográficas:

LICARI A. (1983), Forme d’Ascolto e d’Interpretazione nella Moderna Canzone Francese, Bologna, Italia, CLUEB MURPHEY T, (1990), Song and Music in Language Learning: An analysis of pop song and music in teaching English to speakers of other languages, tesis. 

NICOSIA, Maria Paola, (2002), Canzoni ed insegnamento di una lingua straniera: aspetti comunicativi. Progetto A.L.I.A.S. (Approccio Lengua Italiana Allievi Stranieri) http://venus.unive.it/aliasve/index.php?name=EZCMS&page_id=467 


Comments