Inicio‎ > ‎Volúmenes‎ > ‎Volumen 10‎ > ‎

Artículo 04

Volumen 10


¿Se fomenta la lectura de textos académicos en el

área Físico – Matemático en el idioma inglés

en la ENP Plantel 6 “Antonio Caso”?

 

Dulce María Verónica Montes de Oca Olivo

Colegio Lenguas Vivas: Inglés

ENP Plantel 6 “Antonio Caso”

 

 

 

Resumen: Con el presente anteproyecto trato de explorar, si los maestros de las materias del área 1 Físico-Matemático, del grupo 602 fomentan la lectura de textos académicos o hacen que los alumnos realicen investigaciones o presentaciones con bibliografía en el idioma inglés. Voy a tomar en cuenta las variables sociales y de instrucción del grupo y parte de la política lingüística hacia el bachillerato de la UNAM. Lo realicé por medio de la aplicación de un cuestionario que llevé a cabo en marzo del presente año.

Palabras clavelectura, textos académicos, variables, política lingüística.

 

 

Introducción

El Doctor José Narro Robles en sus lineamientos de trabajo para los años 2007 – 2011 menciona un déficit importante en el sistema de educación media superior en cuanto al dominio de los idiomas; señala que todos los egresados del bachillerato de la UNAM deberían estar capacitados para leer y traducir del inglés artículos técnicos y científicos de los distintos campos de conocimiento; al mismo tiempo, indica la necesidad de abordar el problema desde una perspectiva integral (2007:10).

En el plan de estudios de la Escuela Nacional Preparatoria, la materia de lengua extranjera: Inglés está ubicada dentro del área de comunicación y se imparte en los tres años del bachillerato, el programa de inglés 4º y 5º se basa en la enseñanza de cuatro habilidades y el de 6º año es un curso propedéutico de comprensión de lectura de textos en inglés.

En el caso específico del Plantel 6 “Antonio Caso” se ha venido reforzando la idea de que los alumnos realicen investigaciones y exposiciones en inglés o en cualquier otra lengua de las que se imparten en la ENP como son: alemán, italiano o francés y que los alumnos pueden elegir una vez que cursan el quinto año de preparatoria de acuerdo a sus intereses, necesidades o gustos.

Si nos enfocamos en la investigación científica que es el tema de este anteproyecto, la hegemonía la tiene el inglés y como Ammon(2003:24) lo comenta uno de los fenómenos que influye en la creciente difusión del inglés en las ciencias consiste en el hecho que el mundo académico anglosajón está abandonando cada vez más el modelo plurilingüe tradicional a favor de un monolingüismo agresivo, total y explícito, es decir, del monopolio del inglés en las ciencias, desde una posición de poder absoluto.

Esta tendencia la respaldan tres hechos contundentes: más del 50% de la producción científica proviene del primer círculo de los países anglófonos, especialmente de los Estados Unidos de América; el peso económico, político y militar que respalda esta producción es incomparablemente superior al que apoya cualquier otra lengua; aumentó de manera espectacular la producción científica en inglés procedente del tercer círculo (es decir, de los países no anglófonos) que acepta y fomenta la hegemonía del inglés.

Fig. 1 Tres Círculos de la lengua (Rianer:2005,5)

 

Esto nos lleva a observar una diglosia entre el inglés y el español sobre todo en los EU y que le asigna al castellano el lugar de la casa y del barrio y le reserva al inglés la función de la lingua franca en las ciencias.

 

Objetivo

Explorar si los alumnos de bachillerato leen o buscan textos académicos en la lengua inglesa para realizar investigaciones, hacer presentaciones orales y/o realizar proyectos en las materias de su área de estudios.

 

Antecedentes

El transcurso del siglo XX marca un cambio radical que pasa de un equilibrio entre varias lenguas hacia un predominio clarísimo del inglés. El alemán, que tiene su clímax en 1920, inicia su derrumbe como efecto retardado de la Primera Guerra Mundial y sufre su colapso definitivo con la toma del poder por el nazismo en 1933. En las palabras de Ammon (1998), el alemán se hunde como plomo y el inglés sube como helio. Al mismo tiempo, el francés también se debilita significativamente.

La distribución asimétrica en el uso de las lenguas se acentúa en los años posteriores a 1980. El ruso cae a niveles entre el francés y español, y el inglés se estabiliza en un 80 por ciento de las publicaciones registradas. El español es una lengua internacional, es el idioma oficial de 22 países, su número de hablantes son alrededor de 442 millones de hablantes y sin duda el español será uno de los idiomas regionales más grandes en el mundo. (Rainer:2005,8)

De hecho, el español está convirtiéndose en la lengua más amplia de comunicación, la demanda de los alumnos extranjeros por los cursos de español aumenta día a día y se enseña en las universidades de Coahuila, Sonora, Baja California Norte, Veracruz, Michoacán, Morelos, Estado de México y Oaxaca. Estas escuelas ofrecen cursos generales de español para propósitos específicos o académicos. La UNAM cuenta con el centro de enseñanza para extranjeros el cual cuenta con varios centros de extensión; ej, Taxco, Morelos, en Estados Unidos (San Antonio Texas, Chicago, Illinois y los Angeles, California); uno en Cánada (Gatineau, Quebec) donde el español se enseña como lengua extranjera. (Baldauf 2001:161)

En cuanto al inglés Pennycook menciona que es el idioma oficial o semioficial en 60 países y tiene un lugar prominente en 20. Es la lengua principal en libros, periódicos, aeropuertos y control aéreo, negocios internacionales, conferencias académicas, ciencia, tecnología, medicina, diplomacia, deportes, competencias internacionales, música pop y publicidad. Alrededor de dos tercios del mundo científico escribe en inglés, tres tercios de los correos electrónicos están en inglés. (Tollefson 1995:36)

Pennycook piensa que se deben mantener las políticas de planeación lingüística para mantener las lenguas además del inglés, a lo cual yo pienso que sí es importante tomarlo en cuenta, porque no se trata de que el alumno deje un idioma por otro, desde la perspectiva sociolingüística, se trata de evitar un conflicto lingüístico y de que ambas lenguas interactúen en el momento que lo deban de hacer y en las circunstancias que sean idóneas para cada una de ellas.

El inglés en el siglo XXI está considerado como la lingua franca a la que Moreno Fernández (2008) la define en un sentido amplio como la variedad lingüística utilizada para la comunicación entre personas que no la tienen como lengua materna. El inglés es actualmente considerada la lingua franca del comercio, de la cultura popular aunque también es considerada como tal en otros ámbitos como son: el transporte, la diplomacia, la informática, la medicina y la educación. Es una lengua dominante o una de las más utilizadas dentro del área de las ciencias, ejerce un monopolio en la distribución mundial del conocimiento del mundo científico por lo menos la mitad de 100.000 publicaciones científicas está en inglés, al igual que las bases de datos científicas y también está considerada como la lengua predominante en los encuentros internacionales científicos.

El dominio del inglés como una lengua internacional varía de una ciencia a otra. Ammon (2002) dice que las ciencias pueden clasificarse de acuerdo a su nivel de anglificación con el primer grupo; el más anglificado y el último el menos anglificado:

1. Ciencias naturales puras,

2. Ciencias naturales aplicadas y

3. Ciencias sociales y las humanidades

Por tal motivo, el inglés juega un papel prominente en la comunicación científica internacional y esto hace que se les motive a todos los alumnos pero en especial a los de área 1 Físico – matemático a que lean o realicen investigaciones basándose en libros, revistas o textos académicos en inglés para que cuando lleguen a la facultad estén preparados en su área de estudio y no tengan obstáculos para desarrollarse en su vida profesional. Si bien es cierto, los textos académicos más importantes del área cuentan con traducciones, y particularmente, los investigadores latinoamericanos traducen o mandan traducir sus trabajos al inglés de un modo literal, conservando el estilo, las estructuras discursivas y los modelos culturales de origen de una investigación hecha en su contexto histórico-social propio, estos escritos constituyen híbridos que suelen enfrentarse a muchas dificultades para publicarse en revistas anglosajonas de prestigio, aunque su contenido sea de buena calidad. (Rainer:2005,24)

 

Justificación

Cómo se puede apreciar en los antecedentes, durante el siglo XXI, tanto el español como el inglés son lenguas que han venido recobrando importancia; el español más en la Literatura y el inglés se ha convertido en la lingua franca en diferentes áreas y en lo que respecta al área científica son dos terceras partes del mundo que escriben en esta lengua, de hecho, los EUA y la Gran Bretaña producen juntos el 41 % de las publicaciones científicas (artículos en revistas) del mundo, el total de la difusión científica en inglés alcanza, según algunas estadísticas, más del 74% o, según otras, entre el 82% para las ciencias sociales y humanas y el 90 % en las ciencias naturales. De este modo, aumenta el círculo de aquellos científicos que publican en inglés, aunque ésta no sea su lengua materna ni el idioma en el que realizan sus investigaciones. (Rainer:2005)

Por este motivo, se debe fomentar que los alumnos de nivel bachillerato del área Físico-Matemático lean bibliografía y consulten textos especializados del área científica en la lengua inglesa para que en sus futuros estudios de licenciatura puedan desarrollarse sin problemas y contar con publicaciones para su ingreso a la Maestría.

 

Metodología

La estrategia de investigación es un estudio de caso, el cual se enfoca en un contexto, con cambios al paso del tiempo y con aprendientes específicos o grupos. El estudio de caso para Wilson (1979) es un producto, Merriam (1988); lo ve como una descripción, Yin y Miles (1994) lo ven como un fenómeno y Stake (1994) lo ve como un sistema integrado y para este estudio que estoy reportando, me baso en la última definición porque trato de interrelacionar el conocimiento de otras materias junto con el idioma.

Mi contexto es la situación del inglés en el bachillerato de la UNAM; caso específico la Escuela Nacional Preparatoria, Plantel 6 “Antonio Caso” con el grupo 602ª del área 1 Físico – Matemático y para la realización de este estudio, utilicé un cuestionario que se basa en 8 preguntas abiertas y cuyo objetivo es saber si se fomenta la lectura o búsqueda de información de la materias del área de estudio en inglés. Con este cuestionario identifiqué la variable social en cuanto a número de hombres, mujeres y sus edades de la población del grupo. En cuanto a la variable de nivel de instrucción busqué saber si estudiaron en una secundaria pública o privada para tener un referente en cuanto a su nivel de inglés y su bagaje cultural, además de identificar si leen en esta lengua y si sus profesores de sus materias fomentan la lectura o la búsqueda de información, de investigaciones o de bibliografía en la lengua inglesa.

Sujetos

Los participantes en este estudio son entre 17 y 20 alumnos de sexto año del grupo 602ª del turno matutino de la Escuela Nacional Preparatoria, Plantel 6 “Antonio Caso” y cuyas edades van entre 17 y 18 años.

 

 

Instrumento

 

Escuela:

Preparatoria Plantel 6 “Antonio Caso”

Turno:

Mat / Vesp

Sexo:

F / M

Edad:_____

Escuela Secundaría: ________________________

Pública

Privada

 

 

El propósito de la siguiente encuesta es saber si se fomenta la lectura o la búsqueda de información en inglés en las materias de tu área.

 

1.    ¿Qué lenguas hablas? y        ¿En qué porcentaje?

__________________________      ______________%

__________________________      ______________%

__________________________      ______________%

 

2.    ¿Has estudiado inglés o cualquier otra lengua en alguna otra Escuela fuera de la Prepa? Si o No ¿Cuál?_______________ ¿Dónde?_____________

 

3.    ¿Sabes o conoces tu nivel Inglés? Si o No Nivel: A1 A2 B1 B2 C1 C2 Proficiency

 

4.    ¿Qué lenguas traduces? y    ¿En qué porcentaje?

_______________________       _____________%

_______________________       _____________%

_______________________       _____________%

 

5.    ¿Has leído algo en inglés recientemente? Si o No ¿Qué has leído?

 

6.    ¿Tus maestros fomentan la lectura en otra lengua? Si o NO ¿Qué materias? y ¿En qué lengua?

 

7.    ¿Has realizado investigaciones de tus materias en el idioma inglés?

 

8.    ¿Has consultado bibliografía o sitios en la red en inglés para realizar tus trabajos de investigación en alguna de tus materias? ¿En qué materias?


 

¿Se fomenta la lectura de textos académicos en el

área Físico – Matemático en el idioma inglés

en la ENP Plantel 6 “Antonio Caso”?

 

Dulce María Verónica Montes de Oca Olivo

Colegio Lenguas Vivas: Inglés

ENP Plantel 6 “Antonio Caso”

 

Resultados

Se aplicó el cuestionario y a continuación se presentan los resultados a cada una de las preguntas.

1 ¿Qué lenguas hablas? ¿En qué porcentaje?

Hombres (13)

Mujeres (4)

Inglés 65% en promedio

Inglés 60%

Español 81%

Español 96%

otros

Francés (1) 10%

Alemán (1) 10%

Otros

Francés (1) 5%

------

Aunque la mayoría de los alumnos vienen de una escuela secundaria pública cuya lengua materna es el español y como segunda lengua manejan entre un 60-y 65% el inglés y en un porcentaje muy mínimo el francés y el alemán (10%).

 

2 ¿Has estudiado inglés o cualquier otra lengua en otra escuela fuera de la Prepa?

Hombres (13)

Mujeres (4)

Inglés

Si

12

No

1

Inglés

Si

3

No

1

Francés

Si

1

No

-----

Francés

Si

-----

No

------

El 79% de la población en el grupo ha estudiado inglés, un 5% de los varones ha estudiado francés en otra escuela.


 

 

3 ¿Sabes o conoces tu nivel de inglés?

Hombres (13)

Mujeres (4)

A2

(1)

B1

(5)

B2

(2)

C1

(2)

C2

(1)

No Saben

(2)

B1

(2)

B2

(2)

Solo un 33% de la muestra sabe su nivel real sobre sus conocimientos lingüísticos y aunque las respuestas muestran un grupo heterogéneo no fue así porque al principio del ciclo escolar, se les aplicó un examen diagnóstico y el resultado fue en promedio un nivel B1 de acuerdo al MCER.

 

4 ¿Qué lenguas traduces y en qué porcentaje?

Hombres (13)

Mujeres (4)

Inglés (13) 100%

Francés (2)

15%

Alemán (1)

7.6%

Inglés

60% promedio

Todos los alumnos pueden traducir del inglés al español y en el caso de la población varonil, hay otros idiomas que también pueden traducir como son el francés con el 15% y el Alemán con el 7.6%. Las mujeres solo lo pueden hacer del inglés al español.

 

5 ¿Has leído algo en inglés recientemente?

Hombres (13)

Mujeres (4)

Si

12

No

1

Si

4

No

---

El 94% de la muestra han leído algún material en inglés lo que indica que si se está fomentando la lectura en otro idioma que no sea su lengua materna.

 

6 ¿Tus maestros fomentan la lectura en otra lengua?

Hombres (13)

Mujeres (4)

Si

13

No

---

Si

4

No

---

El 100% opina que si se fomenta la lectura en otra lengua; lo que indica que si hay un interés por parte de los profesores en que los alumnos ingresen a la Facultad mejor preparados.


 

 

7 ¿Has realizado investigaciones de tus materias en el idioma inglés?

Hombres (13)

Mujeres (4)

Si

13

No

---

Si

4

No

---

El 100% ha realizado investigaciones de sus otras materias en inglés; ej. Química, Psicología y por supuesto inglés.

 

8 ¿Has consultado bibliografía o sitios en la red en inglés para realizar tus trabajos de investigación en alguna de tus materias? ¿En qué materias?

Hombres (13)

Mujeres (4)

Si

11

No

2

Si

4

No

---

El 79% ha consultado bibliografía o sitios en inglés para realizar investigaciones de sus otras materias y de acuerdo a las respuestas de las últimas tres preguntas, se está cumpliendo con lo que el Dr. Narro Robles menciona en su plan de desarrollo 2007 – 2011 que los egresados del bachillerato de la UNAM estén capacitados para leer y traducir del inglés artículos técnicos y científicos de los distintos campos de conocimiento; y como él mismo lo indica se está haciendo desde una perspectiva integral. Valdría la pena que este pequeño estudio se pudiera realizar en otros planteles del bachillerato y con un muestra más grande para poder aseverar que la enseñanza del inglés está cambiando y se hasta logrando poco a poco hacer que los alumnos puedan comprender y entender textos académicos de sus áreas de estudio en la lingua franca del siglo XXI.


 

 

Bibliografía:

-        Ammon Ulrich. English as an academic language. Language in Europe No. 48, Peterlang, Alemania, 2002.

-        Baldauf; Ricahrd Jr. & Kaplan, Robert. Language planning and policy Latin America, Vol. 1 Ecuador, México and Paraguay, Multilingual Matters LTD, 2001.

-        Moreno Fernández, Francisco. Principios de Sociolingüística y sociología del lenguaje, Ariel Lingüística, 2008.

-        Rainer Enrique Hamel. El español como lengua de las ciencias frente a la globalización del inglés, UAM, 2005en Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios (ed.), Congreso Internacional sobre Lenguas Neolatinas en la Comunicación Especializada, México: Agence Intergouvernamentale de la Francophonie, El Colegio de México, Unión Latina, 87-112.

-        Tollefson W, James. Power and inequality in Language Education, Cambridge University Press, USA, 1995.

 

Sitografía:

-        Alonso Calderón Mónica, El español una lengua para la ciencia, noviembre 03 2009, consultado en http://suite101.net/article/el-espanol-una-lengua-para-la-ciencia-a4401 el 24 de mayo de 2012 a las 8:30 a.m.

-        http://www.krysstal.com/spoken.html actualizado el 5 de mayo de 2012 consultado el 31 de mayo de 2012 a las 16:35hrs.



Comments